A Aliança Global Wycliffe fala sobre questões de contextualização.
Nós participamos da tradução da Bíblia para que todas as pessoas tenham acesso à Palavra de Deus em linguagens e formatos que compreendem mais plenamente.
Queremos que as pessoas conheçam a Deus, conheçam a Cristo, compreendam a criação de Deus e o Seu plano de redenção. Queremos que as pessoas descubram como elas e suas comunidades fazem parte da História de Deus.
A meta é que todas as pessoas tenham a oportunidade de escolher ter um relacionamento pessoal com o Deus uno e trino.
Nosso objetivo não é "converter as pessoas" de uma religião para outra, ou "fazer as pessoas entenderem".
O objetivo é transmitir a esperança do coração de Deus para elas em uma linguagem que possam compreender claramente.
Escute; Deus que transforma, através da Sua Palavra, através do Seu poder, através da Sua graça salvadora e misericórdia.
Uma das surpreendentes maravilhas da Palavra de Deus é que ela pode e tem sido traduzida. Jesus, o Verbo encarnado, foi "traduzido" em humanidade, e a Bíblia, a Palavra de Deus escrita, é traduzível em todas as línguas.
Traduzimos as palavras ou o sentido?
A tradução é complexa porque a linguagem e o pensamento são complexos. Embora seja possível fazer uma tradução palavra por palavra, os significados que essas palavras têm para públicos diferentes podem ser diferentes. O objetivo de uma equipe de tradução é sempre permitir que o público entenda o sentido original do texto.
Estamos empenhados em traduzir as Escrituras com precisão, sem perder, adicionar ou mudar o significado do original. O texto original foi escrito há muitos anos atrás, em hebraico, aramaico e grego. Essas línguas falavam diretamente aos leitores e ouvintes daqueles tempos e culturas.
Cada geração e cada comunidade linguística precisa ouvir e entender a Palavra de Deus, do mesmo modo como ela podia ser ouvida e entendida por aqueles que a receberam inicialmente. Mesmo para eles não foi assim tão fácil. O apóstolo Paulo apresentou a mensagem do evangelho de uma maneira diferente para os gentios do que havia usado para os judeus, a fim de apresentar o mesmo significado.
Estamos empenhados em traduzir com clareza e naturalidade, para que os falantes de diferentes línguas possam compreender a mensagem. Língua, cultura, história e contexto contribuem para o sentido e a compreensão. Mesmo dentro de uma língua pode haver uma variedade de culturas e compreensões. Por conseguinte, é essencial dispor de tradutores qualificados que sejam falantes nativos da língua. Assim, as equipes de tradução e consultores precisam compreender a comunidade linguística e realizar testes de tradução extensivos na comunidade.
Como traduzir o significado?
A Palavra de Deus pode falar com pessoas de todas as línguas, religiões e culturas. Mas, mesmo quando as Escrituras são traduzidas para a língua nativa de alguém, o contexto pode dificultar ou facilitar a compreensão. Por muitos de nós estarmos familiarizados com as Escrituras traduzidas em nossa língua, a tradução que usamos parece ser a tradução "correta" uma vez que conseguimos compreender o seu significado. Mas as palavras, termos e expressões de uma língua não são necessariamente traduzidos diretamente para a outra.
Qual é a preocupação atual em relação à tradução de "Filho de Deus?"
Enquanto a discussão e o debate saudável sobre a tradução ocorrem todo o tempo ao redor do mundo, muita atenção tem sido dada recentemente à tradução do termo "Filho de Deus" em contextos culturais muçulmanos.
Ao discutir o termo "Filho de Deus" estamos discutindo um termo traduzido. "Filho de Deus" é uma expressão em português para as palavras escritas nas línguas originais da Bíblia. "Filho de Deus" é um termo muito significativo em português (embora a palavra "Deus" em português seja essencialmente um termo genérico). Ela carrega uma mensagem crucial a respeito de Cristo, o Messias, a segunda pessoa da Santíssima Trindade. É a própria importância deste termo que torna muito mais crítico traduzir o original com cuidado e atenção para as outras línguas.
Em contextos muçulmanos, o termo usado para "Filho de Deus" não comunica nada sobre a riqueza, a profundidade da relação pessoal e identidade de Cristo que nós, por causa de nossas origens e contextos, podemos perceber no termo em português. Na verdade, a expressão usada para traduzir o termo em contexto muçulmano muitas vezes indica algo blasfemo tanto para muçulmanos quanto para cristãos. Essa expressão implica que Deus teve relações sexuais com Maria, e, sem entender a Trindade, também implica que há mais de um Deus. "Filho de Deus" é uma expressão de vital importância, e que precisa ser comunicada de forma clara e cuidadosa a fim de se compreender o seu verdadeiro significado.
As equipes de tradução estão trabalhando para encontrar os termos para comunicar o conceito de forma precisa e completa. As expressões usadas para "Filho de Deus" podem ser traduzidas em português como "Filho amado que vem de Deus", "filho espiritual de Deus", "Messias amado de Deus", "o único de Deus", "o querido de Deus", e assim por diante. Em português elas podem não transmitir para nós o mesmo significado da expressão "Filho de Deus" em nosso contexto particular e com a nossa compreensão atual do ensino bíblico. Mas a tradução real para a língua do povo não é em português, e não se dá em nosso contexto. Assim nós, que não falamos esse idioma como língua materna e não somos linguistas formados em qualquer um desses idiomas, não podemos determinar a partir de nossa língua e contexto quais as palavras específicas para comunicar melhor o verdadeiro significado na língua e no contexto de outra pessoa. A equipe de tradução e os consultores testam cuidadosamente essas traduções para as línguas da comunidade local, para garantir que elas comunicam tanto quanto possível o significado pretendido. E, quando utilizadas, estas traduções também incluem notas explicativas que incluem o termo "Filho de Deus".
A tradução baseada em significado compromete a mensagem?
Em contrapartida, uma tradução baseada em significado e bem executada busca garantir uma compreensão mais clara e mais precisa da mensagem.
É essencial que a divindade, autoridade e posição de Jesus sejam comunicadas com precisão e de uma forma que estabeleça as bases para uma maior compreensão da Trindade. Se uma tradução literal de "Filho de Deus faz isso, então é claro que será a melhor opção para ser utilizada. Se não, as equipes de tradução escolhem as palavras que transmitem o significado com mais precisão. Ambas as opções oferecem oportunidades para explicações ampliadas e crescentes para que haja compreensão da expressão literal "Filho de Deus". Ela nunca é ignorada.
Existem outros desafios para a tradução, além da terminologia para "Filho de Deus?"
Sim! Todas as traduções da Bíblia são um desafio e um compromisso solene que exige muita preparação, conhecimento e oração. Cada língua apresenta desafios e oportunidades para transmitir toda a mensagem de Deus. Algumas línguas não têm a palavra "graça" ou "perdão". Algumas línguas, culturas e tradições são belas descrições que ajudam a transmitir estas e outras expressões.
Os tradutores e consultores são bem treinados para identificar potenciais mal-entendidos e para expressar o significado do texto bíblico com clareza e precisão. Os falantes nativos são capazes de captar as nuances de sentido que "estrangeiros" nunca conseguiriam perceber. Os testes com a comunidade também são parte essencial do processo.
Muitos conceitos são desafiadores, seja qual for o idioma. Por exemplo, explicar a Trindade não é uma questão simples em nenhum idioma!
Ninguém entende totalmente na leitura pela primeira vez, e nem depois de ler 500 vezes. Mas, com a direção de Deus e com uma tradução que comunique o significado pretendido das Escrituras de forma tão clara e completa quanto possível, e com a ajuda de outros seguidores de Cristo, pessoas de todas as línguas e culturas podem continuar a crescer na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador.
Susan Van Wynen é Diretora de Comunicações da Aliança Global Wycliffe.
Nenhum comentário:
Postar um comentário