quarta-feira, 13 de outubro de 2010

Febre Tifóide



Micrografia eletrônica de cores aprimorada de digitalização mostrando 
Salmonella typhimurium (vermelho) invadindo células humanas cultivadas
Salmonella typhi é também conhecida como bacilo de Elberth, assim chamado em homenagem a Karl Joseph Elberth que o descreveu pela primeira vez em 1880.
Em 1907Mary Mallon (a original "Maria Tifóide") foi o primeiro portador a ser identificado após uma epidemia, nos EUA.
A tifóide vitimou várias personagens históricas, incluindo o compositor Franz Schubert, o consorte da Rainha Vitória do Reino UnidoAlberto de Saxe-Coburgo-GotaWilbur Wright, um dos primeiros aviadores, Péricles (governante de Atenas) e ainda a princesa do Brasil Leopoldina de Bragança e Bourbon.


Características

O gênero Salmonella corresponde a bacilos Gram-negativos, móveis e aeróbios, pertencentes à familia Enterobacteriaceae. Possuem metabolismo aumentado em comparação com outras bactérias.
Salmonella typhi não é propriamente uma espécie, mas sim a designação comum do serotipo Salmonella enterica typhi (S.entericasubespécie typhi), que inclui várias outras subespécies que não causam esta doença. O serotipo Salmonella enterica paratyphi causa uma doença semelhante, a febre paratifóide.
Como a maioria das bactérias gram-negativas, possuem lipopolissacárides (LPS) na membrana celular, que atuam como fortes indutores de resposta imunitária, podendo levar a vasodilatação sistêmica, choque séptico e, em casos mais graves, óbito. Além disso, a sua disseminação e multiplicação pode também levar a danos orgânicos graves.


Transmissão

É transmitida através da ingestão de alimentos ou água contaminada, o mais comum, ou então pelo contato direto com os portadores, através de um beijo por exemplo. Seja qual for a origem a única porta para a sua entrada é a via digestiva.


Epidemiologia

A doença é exclusiva do ser humano. É sempre transmitida via orofecal, ou seja, pela contaminação, por fezes, de alimentos ou objetos levados à boca.
Muitos casos são devidos à preparação não higiênica da comida, em que um indivíduo portador (com a bactéria no intestino, porém saudável e sem sintomas por períodos prolongados) suja os dedos com os seus próprios detritos fecais e não lava as mãos antes de manusear os alimentos. Cerca de 5% dos doentes não tratados com antibiótico tornam-se portadores após resolução da doença.


Quadro clínico

As bactérias são ingeridas e a partir do lúmen intestinal invadem um tipo especializado de célula do epitélio do órgão, a célula M, por mecanismos de endocitose ou invasão direta, passando depois à subserosa. Aí são fagocitadas por macrófagos, mas resistem à destruição intracelular. Como estas células linfáticas são altamente móveis, são transportadas para tecidos linfáticos por todo o corpo, como gânglios linfáticosbaçofígadopele e medula óssea. A sua disseminação é inicialmente pela linfa, e depois sanguínea.
Os primeiros sintomas, aumentando ao longo da primeira semana, são febre de cerca 40°C, dores de cabeçafadigabradicardia, e agitação durante o sono. Podem aparecer manchas rosa na pele. Após cerca de 3 semanas, o enfermo pode apresentar falta de apetite (anorexia), hemorragia nasal (epistaxis), diarréia e vómitos, esplenomegáliatosse, delírios e estado de torpor, surgindo depois quadros de septicemia, com possível choque séptico mortal.
Se não for tratada, a febre tifóide pode complicar-se em hemorragia ou até perfuração intestinal e inflamação da vesícula biliar. A mortalidade chega a 25% nos casos não tratados, sendo freqüentemente causada pela septicemia e choque (perda catastrófica da tensão arterial com isquémia fatal dos órgãos).


Diagnóstico

Para o diagnóstico definitivo da FT é necessário o isolamento da Salmonella typhi, uma vez que o quadro clínico é inespecífico e comum a outras patologias. Eventualmente podem ser usados métodos que demonstram a presença de antígenos ou anticorpos contra esta bactéria.


Sorologia e detecção de antígenos

reação de Widal é um teste de aglutinação em tubo que demonstra resposta serológica contra a S. typhi. Este teste, apesar de apresentar várias limitações, é ainda muito utilizado em regiões pouco desenvolvidas. Atualmente estão disponíveis testes comerciais que utilizam uma metodologia modificada e possibilitam a detecção de anticorpos contra os antígenos O, H, ou Vi da S.typhi


Tratamento

A febre tifóide deve ser tratada com antibióticos específicos, mais comumente o cloranfenicolampicilina ou quinolonas. São tratadas as complicações de acordo com a sua condição, caso haja.
Os doentes que se tenham curado sem tratamento antibiótico devem ser isolados, já que mesmo curados podem tornar-se portadores do bacilo por meses, até mesmo anos. São-lhes administrados antibióticos que eliminam as bactérias remanescentes.


Prevenção

Além da vacinação, para evitar o contágio da febre tifóide é necessário tratar a água e os alimentos, controlar o lixo, observar boas condições de higiene e a boa alimentaçao. É importante no seguimento de qualquer epidemia identificar os portadores e eliminar as bactérias que transportam com antibióticos.
Por ser uma doença altamente contagiosa, normalmente isola-se o infectado, isolando assim também a doença em locais de prática clínica e de higiene adequada evitando sua proliferação através da água, um dos mais importantes vetores de contágio em todo mundo.


Referências

  • TRABULSI, L.R.; ALTERTHUM, F. Microbiologia, 4º ed, Atheneu. 2004.


Ligações externas



FONTE: http://pt.wikipedia.org/wiki/Febre_tifoide

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Teorias linguísticas e tradução bíblica

Foto de uso livre, via Imagens Cristãs

Dentre as diversas perspectivas de tradução propostas na atualidade, podem-se identificar dois grupos de teorias consideradas funcionalistas, que contribuem para se entender os diferentes enfoques tradutórios adotados nas versões. O primeiro se distingue por destacar em sua proposta a finalidade da tradução. Seus principais representantes são Vermeer (2000), Reiss e Vermeer (1996) e Nord (2005). O segundo se destaca por ter como base as discussões funcionalistas propostas por Halliday (1978; 2004). Os principais teóricos que defendem essa posição são Hatim (1997), Hatim e Mason (1990), e House (2001). De acordo com Gentzler (2009), o que diferencia a teoria da tradução funcionalista de outras teorias é a quebra da oposição entre literal e livre. Os funcionalistas, de qualquer um dos grupos, entendem que cada um dos tipos de tradução pode ser usado dependendo da situação e do propósito comunicativo na tradução.
A esse propósito, que é o elemento primordial no processo de tradução, Reiss e Vermeer (1996) denominam skopos, palavra grega que significa “meta, alvo, função”. Na teoria do escopo, os autores entendem que o que há de mais relevante na tradução é identificar qual é o propósito, a fim de que o texto traduzido seja funcional na situação a que for submetido e adequado às pessoas a que é destinado. A tradução, nesse sentido, tem de adequar-se às expectativas do público receptor, ao modo como ele espera receber o texto: “O fator decisivo aqui é o propósito, o escopo, da comunicação em uma determinada situação” (VERMEER, 2000, p. 228). Por esse motivo, para esses teóricos, diferentes traduções servem a diferentes objetivos, não sendo excludentes, portanto, os enfoques (literal ou livre):
Sem insistir na tradução perfeita como meta, ou em qualquer estratégia em particular, os funcionalistas, pragmáticos, só pedem que os tradutores se empenhem em obter soluções ótimas dentro das condições existentes e reais. Eles podem preferir ser fiéis ao espírito do texto-fonte ou podem escolher uma estratégia do tipo palavra por palavra, ou ainda podem acrescentar, deletar ou mudar informações como bem julgarem, dependendo das condições culturais e das necessidades do público/consumidor (GENTZLER, 2009, p. 100).
 House (1997; 2001) questiona a teoria do escopo justamente porque, em alguns momentos, dependendo do estabelecimento de um propósito, o texto-fonte é reduzido a um valor secundário, tendo o tradutor total liberdade para aceitá-lo, rejeitá-lo ou mudá-lo. Para House (2001, p. 131), a tradução, por sua própria natureza, se caracteriza por uma relação de dupla ligação: “qualquer tradução é simultaneamente ligada a seu texto-fonte e a pressuposições e condições que governam sua recepção no novo ambiente cultural e linguístico de chegada”. O modelo de House (1997; 2001) é baseado principalmente na teoria sistêmico-funcional de Halliday (1978; 2004), em que texto e contexto de situação são vistos como elementos fundamentais no processo de tradução de um texto. Por isso, a autora relaciona quatro elementos relevantes na análise da tradução: Função — Gênero — Registro — Linguagem/Texto. Cada um desses níveis é relevante e pode demarcar a diferença entre os tipos de tradução propostos por House (1997; 2001): tradução manifesta (overt translation) e tradução velada (covert translation).
Para a autora, a tradução manifesta ocorre quando se traduz um texto fortemente associado à comunidade e à cultura da língua-fonte. Contudo, essa ligação com a comunidade de origem não ofusca o potencial de interesse que o conteúdo expresso no texto tenha para a humanidade. Isso ocorre comumente com textos de caráter histórico, literário, com textos que, enfim, possuem um valor histórico-cultural relevante para a sociedade. A tradução desses tipos de textos conserva marcas culturais próprias do texto-fonte, e, assim, é visto na cultura receptora como um texto circunscrito em um tempo e espaço específicos:
Como esse tipo de equivalência é alcançado através da equivalência nos níveis de Linguagem/Texto, Registro e Gênero, a estrutura original e o mundo do discurso são coativados de tal forma que os membros da cultura alvo podem “escutar escondidos”, i. e., podem ser capazes de apreciar a função textual original, apesar da distância  (HOUSE, 2001, p. 141).
A tradução velada, por sua vez, ofusca sua condição de tradução, podendo ser vista como um original. Há preocupação em produzir um texto que se identifique e que se aproxime do leitor do texto-alvo. Nesse sentido, a tradução se apaga pela produção de um outro texto, que ganha forma e existência na nova situação a que foi submetido. Em outras palavras, o texto traduzido assume a mesma função do texto-fonte. Para House (1997), esse tipo de tradução é mais difícil de ser realizada, visto que o tradutor tem de ter em mente pressupostos culturais de comunidades distintas. É preciso que o tradutor use o que a autora chama de filtro cultural (cultural filter), isto é, visualizar o texto-fonte através da lente de um membro da cultura-alvo. House (2001) destaca que, quando o tradutor elabora a tradução filtrando o texto culturalmente, “o original pode ser legitimamente manipulado nos níveis de Linguagem/Texto e Registro”, e a equivalência, então, ocorreria nos níveis de Gênero e Função.
A escolha que o tradutor faz por produzir uma tradução manifesta ou velada pode tanto decorrer do próprio papel histórico que um texto desempenha socialmente quanto de um propósito arbitrariamente determinado por um cliente. Nesse sentido, House (2001) aponta que o critério de escolha também é subjetivo, pois há textos que podem ser traduzidos tanto de forma manifesta quanto velada, como é o caso da Bíblia. Para House (2001), a Bíblia pode ser considerada como uma coleção de livros históricos — e nesse caso a tradução manifesta seria mais adequada — ou como uma coleção de verdades humanas, de princípios universais que são diretamente relevantes para a humanidade — e nesse caso a tradução velada seria mais apropriada.
O que se destaca nessas teorias funcionalistas é que, em ambos os grupos, não há preocupação em eleger um tipo de tradução que seria o mais adequado. Os diversos enfoques tradutórios são apropriados a diferentes tipos de textos e leitores, e o fator determinante é, sobretudo, o contexto em que são produzidos. Para Hatim e Mason (1990, p. 6), o debate entre literal e livre é resolvido quando se observa o contexto em que a tradução ocorre: “o começo de uma solução para o problema dependerá — emprestando uma bem conhecida fórmula linguística — de: quem traduz o que, para quem, quando, onde, por que e em quais circunstâncias?”. Hoje em dia, há uma variedade de traduções bíblicas portuguesas que visam a alcançar diferentes públicos e diferentes finalidades, como concluem Miller e Huber (2006): “A maioria dos especialistas no assunto entende que não existe só uma maneira correta de traduzir a Bíblia, mas que a maioria das traduções a que se tem acesso hoje em dia pode ser útil a diferentes grupos de leitores”.
Por exemplo, as versões católicas e protestantes mais usadas na atualidade tendem a ser mais literais, ou seja, caracterizam-se como traduções manifestas. Quando se trata de leitores do texto sagrado, parece que esse tipo de tradução é mais aceito. Além disso, em muitos casos, associa-se a literalidade (representada por traduções manifestas à fidelidade na tradução). Isso pode ser observado até mesmo em declarações feitas acerca das versões. Observe o que se declara a respeito da Versão Almeida revista e atualizada (1959 [1ª edição], 1993 [2ª edição], ARA, protestante); Bíblia de Jerusalém (1981 [1ª edição], 2002 [2ª edição], BJ, católica), que são versões mais aceitas pelos respectivos públicos a que se destinam:
Os princípios que regem a tradução de Almeida são os da equivalência formal, que procura seguir a ordem das palavras que pertencem à mesma categoria gramatical do original. A linguagem utilizada é clássica e erudita. Em outras palavras, Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto bíblico em suas línguas originais (hebraico, aramaico e grego), tanto no que se refere ao vocabulário quanto à estrutura e aos demais aspectos gramaticais.1 (Informação sobre a Versão Almeida revista e atualizada, encontrada no site oficial da Sociedade Bíblica do Brasil)
__________ Nesta edição, esforçamo-nos para reduzir a diversidade de traduções que certos termos ou expressões idênticas do original recebiam por vezes nas edições precedentes. Todavia, levamos em conta a amplitude de sentido de certos termos hebraicos ou gregos, para os quais nem sempre é possível encontrar um equivalente único em português. Também levamos em conta as exigências do contexto, sem esquecer que uma tradução servil e demasiadamente literal frequentemente pode ser imperfeita na reprodução do sentido real de uma frase ou de uma expressão. Entretanto, os termos técnicos cujo sentido é unívoco são sempre traduzidos pelo mesmo equivalente em português. Quando necessário, preferimos a fidelidade ao texto a uma qualidade literária que não refletiria a do original (grifo nosso)2. (Informação sobre a Bíblia de Jerusalém, encontrada no prefácio à edição)
A Versão Almeida revista e atualizada (ARA) destaca-se realmente como uma tradução literal, visto que segue os princípios da correspondência formal, que foram estabelecidos por Nida (1969), e a Bíblia de Jerusalém (BJ), embora reconheça as dificuldades de se encontrar um único equivalente, entende que se deve conservar a literalidade do texto. Para verificar-se essa questão, observe-se Efésios 1.3 :
 Eulogētos     ho     theos     kai      patēr    tou     kypiou         hēmōn       Iēsōu    Khristou,   ho       eulogēsas         hēmas       en
Bendito           o       Deus       e         Pai      do      Senhor          nosso         Jesus       Cristo,      o      que abençoou       a nós       com
pasēi     eulogia      pneumatikē     en      tois         epouraniois               en         Khristō
toda      bênção        espiritual        em       os     (lugares) celestiais         em           Cristo
ARA: Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo...
BJ: Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com toda a sorte de bênçãos espirituais, nos céus, em Cristo...
Observe-se que as duas versões são semelhantes. Ambas fazem uso de correspondentes imediatos indicados e de uma estrutura bastante semelhante com o que se pode ver no texto-fonte. Podem-se notar, com clareza, alguns aspectos comuns nessas versões: semelhança em relação às estruturas do texto-fonte; escolha de um ‘equivalente’, sem modificações relevantes no conteúdo e na estrutura; conservação do mesmo elemento referenciador (seja qual for o pronome usado no texto-fonte) e do jogo de palavras: eulogētos, eulogēsas e eulogia.
O mesmo não ocorre na Nova tradução na linguagem de hoje (2000, NTLH, protestante), que é, em princípio, uma tradução velada uma vez que visa a reproduzir uma linguagem que tenha na atualidade o mesmo impacto produzido no passado. Efésios 1.3 é assim traduzido na NTLH: “Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial”. Nessa outra proposta, nota-se que o particípio bendito (Eulogētos) é substituído pelo imperativo agradeçamos. O imperativo, por natureza, é injuntivo e pressupõe a ação do outro. Assim, a escolha da NTLH implica uma ação do interlocutor, o que não é esperado na ARA e na BJ, que ressalta o aspecto qualificativo “Deus é bendito”. Com essa opção, a NTLH deixa de preservar o jogo de palavras (eulogētos, eulogēsas e eulogia) claramente identificável no grego. Há também uma interpretação da expressão em Cristo (en Khristōi), explorando-se o conceito cristão de união mística de Cristo com seu povo, esclarecendo os leitores quanto ao sentido de estar em Cristo. Recorre-se, então, a escolhas que estabelecem uma relação mais próxima com o interlocutor, visando a facilitar o entendimento. No entanto, a intenção de tornar o texto mais claro nem sempre é bem vista pelo público receptor. Por sua estrutura, distanciada da tradição, a NTLH é vista tanto por protestantes como por católicos como uma tradução destinada a um público leigo.
Outro singular aspecto pode ser visto no léxico, mais especificamente no uso de termos teológicos. A comunidade religiosa conserva termos doutrinários que se tornam parte de sua consciência linguística (CRYSTAL, 1992). Seu uso implica a conservação da tradição, que se mantém não só no valor que se atribuiu ao termo como doutrina, mas também na escolha lexical que se manteve em versões anteriores.
Em Efésios 1:5 e 1:11, ocorre o uso de um termo teológico: predestinar. Convém ressaltar que não se questiona, nesse caso, se a tradução do termo é adequada ou não. A preocupação se fixa no fato de o termo resguardar toda uma tradição teológica que até hoje muitos buscam conservar. Verifique-se o uso no quadro abaixo:
 CONSERVAÇÃO DE TERMOS TEOLÓGICOS — PREDESTINAR — proorizō
 BJ    ARA  NTLH
 1:5 Ele nos predestinou para sermos seus filhos adotivos por Jesus Cristo, conforme o beneplácito de sua vontade,  1:5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,  1:5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
1:11  Nele, predestinados pelo propósito daquele que tudo opera segundo o conselho da sua vontade, fomos feitos sua herança, 1:11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,  1:11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
 

Segundo o Dicionário internacional de teologia do Novo Testamento (COENEM & BROWN: 2000, p. 1796), o verbo proorizō, etimologicamente, significa “decidir de antemão”, “predestinar”. Esta última tradução tem sido utilizada na BJ e na ARA, como também em muitos tratados teológicos que discutem a questão da predestinação sob o ponto vista doutrinário. Além disso, há séculos esse tema tem sido alvo de controvérsias teológicas sobre seu real significado em relação à soteriologia. Assim afirma Elwell (1990, v. 3, p. 167): 
A doutrina da predestinação tem um aspecto amplo e mais estreito. Na sua referência mais ampla, refere-se ao fato de que o Deus Trino e Uno preordena tudo quanto vem a acontecer (Ef. 1.11, 22; cf. Sl. 2). Desde toda a eternidade, Deus tem preordenado de modo soberano tudo quanto virá a acontecer na história. O aspecto ou uso mais estreito do termo é que Deus, desde toda a eternidade, escolheu um grupo de pessoas para Ele mesmo, a fim de que elas fossem trazidas para a comunhão eterna com Ele, enquanto que, ao mesmo tempo, Ele ordenou que o restante da humanidade seja deixado para seguir seu próprio caminho, que é o caminho do pecado, para o castigo eterno final. Essas doutrinas são conhecidas como a da eleição e da condenação. Há os que aceitam a idéia de Deus escolhendo alguns para a vida eterna, mas rejeitam completamente qualquer idéia de um decreto de condenação (Rm. 9.16-19).
A predestinação é entendida como um ato divino que pode ser descrito sob dois pontos de vista. Uns acreditam que Deus escolheu alguns e condenou outros a viver uma vida de pecado sem possibilidade de perdão, e outros entendem que houve a escolha de alguns para a vida eterna, mas acreditam na possibilidade de os condenados se arrependerem para a salvação. Dessa forma, o termo referido nas Escrituras apresenta um caráter polêmico. Para os que aceitam predestinação como uma doutrina, a substituição desse termo por outro equivalente na tradução poderá causar controvérsias. Então, como o termo é traduzido?
Duas versões (BJ, ARA), católica e protestante, utilizam o termo predestinar nos versos em que aparece proorizō. Somente a NTLH opta por usar resolver (havia resolvido). A opção proposta pela NTLH, em si, não expressa o conceito teológico apreendido pela tradição do uso do termo predestinar. Assim, seu sentido teológico e doutrinário discutido há séculos é adaptado para uma expressão que não abrange sua historicidade. Pode-se, então, dizer que há entropia nesse caso, afinal a opção escolhida pela NTLH não expressa o conceito e a tradição teológica embutidos no termo predestinar.
Assim, a escolha de havia resolvido na NTLH priorizou, sobretudo, o receptor que desconhece a palavra predestinar e o seu significado básico. A palavra predestinar não é comum e, portanto, seu uso poderia provocar estranhamento no receptor comum quanto ao entendimento de seu sentido.  Entretanto, poderia causar também estranhamento para o receptor religioso, acostumado com o uso da palavra em sua comunidade interpretativa.
O propósito da tradução, sem dúvida, determina os rumos tomados em sua construção. Os aspectos estrutural e lexical que foram aqui observados ressaltam a busca do homem em expressar da melhor forma seus conteúdos, suas vivências, enfim, sua cultura. No contexto em que se insere a tradução bíblica, as traduções veladas BJ e ARA são mais aceitas. Isso se justifica pela própria necessidade que o leitor demonstra de encontrar no texto uma linguagem distanciada do comum. A tradução velada NTLH surge como uma nova proposta, contudo a maioria dos leitores religiosos a usa somente em situações de estudo individual ou como indicação de leitura para novos convertidos. Trata-se de diferentes propósitos alcançando diferentes grupos. Tal situação se justifica pela observação da relação existente entre contexto e linguagem e posiciona o tradutor na difícil tarefa de entender a cultura de uma comunidade discursiva a fim de expressar no texto traduzido o que o seu receptor procura.
______________________________________________________________________________
Bibliografia
BÍBLIA SAGRADA — Almeida revista e atualizada. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.
BÍBLIA SAGRADA — Bíblia de Jerusalém. São Paulo: São Paulo: Paulus, 2002
BÍBLIA SAGRADA — Nova tradução na linguagem de hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000.
COENEN, L.; BROWN, C. Dicionário internacional de Teologia do Novo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2000.
CRYSTAL, D. Investigating English style. England: Longman, 1992.
ELWELL, W. Enciclopédia histórico-teológica da igreja cristã. São Paulo: Vida nova, 1993.
GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.
HALLYDAY, M. A. K. An introduction to Functional Grammar. Baltimore: Edward Arnold, 2004.
___________. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978.
HATIM, B. Communication across cultures — translation theory and contrastive text linguistics. UK: University of Exeter Press, 1997.
HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator. New York: Longman, 1990.
___________. The translator as communicator. Londres: Routledge,1997.
HOUSE, J. How do we know when a translation is good. In: STEINER, E.; YALLOP, C. Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin/New York/; Mouton de Gruyter, 2001.
___________. Translation quality assessment — a model revisited. Tübingen: Narr, 1997.
MILLER, S. M; HUBER, R. V. A Bíblia e sua história: o surgimento e o impacto da Bíblia. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2006.
NORD, C. Text analysis in translation — theory, methodology, and didactic application of a model for translation oriented text analysis. Amsterdam/New York: Rodopi B. V., 2005.
REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.
VERMEER, H. Skopos and comission in translational action. In: VENUTI, L. Translating and interpreting — History. New York: Routledge, 2000.
 1PRINCÍPIOS DA TRADUÇÃO. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010. Disponível em: http://www.sbb.org.br/interna.asp?areaID=60. Acesso em 14 de janeiro de 2010.
 2BÍBLIA de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2002.
  O texto em grego foi transliterado para facilitar a leitura.
 ________________________________

Mariú Lopes*

*É formada em Teologia, pelo Seminário Teológico Betel Brasileiro (2002), e em Letras-Tradutor, pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2004). Mestre em Letras/Linguística pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2008) e doutoranda do Programa de Pós-graduação em Letras, pela mesma instituição.

FONTE:  http://www.vidanova.com.br/teologiabrasileira.asp

sábado, 2 de outubro de 2010

Como obter cidadania de vários países

 .
Um artigo da revista Época #633 fala sobre a obtenção de segunda cidadania por parte de brasileiros, para trabalhar em outros países. O foco, claro, são os países ricos (União Européia, EUA, Austrália, etc.). Mas não seria esta uma alternativa para, EM CASOS ESPECÍFICOS, facilitar o trabalho missionário em alguns países? Leia abaixo a matéria:
 ______________________________
O cidadão do mundo
Como obter cidadania de vários países e ter acesso aos melhores empregos

Edição: Luciana Vicária - http://revistaepoca.globo.com
Shutterstock


O valor da anuidade na universidade americana de Yale, uma das mais concorridas do mundo, depende da nacionalidade do aluno. O cidadão americano paga, em média, 50% menos que os estrangeiros. Vantagem parecida leva um europeu em uma disputa de emprego na Inglaterra. Para se candidatar a uma vaga divulgada na última semana na empresa de energia inglesa BG Group, exigia-se – além de fluência em inglês, experiência internacional e boa formação acadêmica – cidadania europeia. Logo, a forma de concorrer em condições de igualdade é ter a segunda ou terceira cidadania. Saiba como obtê-la, assim como as vantagens e os riscos de ter vários passaportes.
A cidadania abre portas – e muitas – para os estrangeiros. Ao se tornar cidadão de algum membro da União Europeia, você poderá estudar, trabalhar e morar em qualquer um dos 27 países que dela fazem parte. Sem trâmites burocráticos. “As fronteiras ficam menores. As possibilidades se multiplicam”, diz a advogada Andrea Girello, especialista em obtenção de cidadanias europeias.
Para quem não tem a cidadania herdada de antepassados e tem um país como meta, a dica é começar pelo domínio do idioma. O publicitário Fernando Hudson sempre foi fascinado pela Alemanha. Visitou o país quatro vezes na adolescência e estudou a língua, que passou a dominar. Foi ela que facilitou seu acesso. Fernando navegava por sites de emprego da Alemanha e se cadastrou em vários deles. Menos de um ano depois de se formar em publicidade, estava trabalhando no país com um visto provisório, que foi renovado até ele obter a cidadania. Hoje, mora em Berlim e compõe jingles em alemão.
Outra forma de encurtar o caminho da cidadania é oferecer ao país o que ele mais precisa. Joanna Magalhães é graduada em informática. Ela sonhava em se mudar para a Nova Zelândia, país que facilita a entrada de profissionais nessa área. Saiu do Brasil com emprego garantido e visto de residência permanente. “É preciso estar atento à demanda por profissionais”, diz Joanna. “Muda o tempo todo. Em algum momento podem estar procurando alguém de sua área.” Mas Joanna avisa que o processo exige perseverança: “Eles quiseram ter certeza de que eu não estava interessada apenas no seguro-desemprego vitalício e nos excelentes serviços de saúde e educação do país”.
Pedidos de segunda cidadania aumentaram 30% nos últimos cinco anos, de acordo com um estudo feito por organizações que monitoram a imigração, entre elas o Escritório de Cidadania e Naturalização dos Estados Unidos. Mas muitos dos brasileiros que procuram outros passaportes não querem sair do país. A demanda por outras cidadanias não tem relação direta com imigração. O chef Carlos Bertolazzi, por exemplo, pretende expandir seus negócios em São Paulo. Mas, para isso, ele diz que ajuda ter trânsito livre lá fora. O passaporte italiano de Bertolazzi foi decisivo para que conquistasse uma vaga em um trabalho na Espanha, ao lado do lendário chef espanhol Ferran Adrià. A cidadania europeia também deu acesso a cursos abertos apenas para cidadãos europeus.
Bertolazzi é descendente de italianos. O empresário e pastor Marcello Malizia também. Ele migrou para Londres com a família sem dificuldades. Como cidadão europeu, pode morar onde tiver as melhores condições de emprego. Ganha a vida com transporte de vans na Inglaterra, mas pode ir atrás de oportunidades melhores. “Estou sempre atento ao que acontece nos outros países da Europa”, afirma. “As fronteiras deixaram de ser obstáculos.”
A cidadania mais difícil de ser adquirida é a americana. Para conseguir o green card, o bancário paulista Alexandre Figueiredo fez graduação e trabalhou mais de dez anos nos EUA. Descendente de portugueses, hoje tem tripla cidadania. E transmitiu as três a suas duas filhas. “São americanas, brasileiras e portuguesas”, diz. “Poderão estudar e trabalhar onde quiserem.”
Autoridades americanas e europeias estão cada vez mais atentas a golpes imigratórios. No último ano, nos EUA, a polícia identificou mais de 200 estrangeiros com casamentos arranjados. Eles não só perderam o green card, como a chance de voltar ao país. Se a sorte não ajudou com um ascendente americano ou europeu, a melhor alternativa é tentar um intercâmbio de estudos e trabalho.
Arq. Pessoal e Rogério Cassimiro
MOBILIDADE
Malizia, com a família no Hyde Park, em Londres. A cidadania italiana permite que ele more em Londres. Ao lado, o chef brasileiro Bertolazzi, em seu restaurante, em São Paulo. Passaporte europeu deu acesso a um curso exclusivo na Espanha.
O caminho do segundo passaporte
As principais regras para conquistar a cidadania em outros países e o que mais atrai os brasileiros
  Reprodução
clique na imagem para ampliar


Informações sobre vistos e cidadania australiana
http://www.vivanaaustralia.com

Informações sobre vistos e cidadania italiana
http://www.dupla.cidadania.nom.br
www.europeus.com.br

Cidadão, informe-se nestes sites e vote consciente


As eleições estão às portas, e poucas vezes vimos o debate político tão agitado e requisitando tanto a atenção e participação de nós, cristãos.

Cada vez mais se faz necessário o acompanhamento da coisa público-política (e suas criaturas) por parte da sociedade civil. A Web, graças a Deus, trouxe significativos avanços e facilidades neste sentido. Alguns sites de Ongs e outras iniciativas prestam um relevante serviço à sociedade, acompanhando, expondo, esclarecendo e mesmo denunciando a ficha e as ações daqueles que foram eleitos/empregados para, ao menos em tese, nos servir/representar.

A revista Veja desta semana trouxe encartada uma cartilha, Guia do Voto Consciente - Eleições 2010. A cartilha é elaborada pelo projeto Educar para Crescer, e pode ser baixada aqui. A cartilha traz a dica de diversos sites que permitem um maior acompanhamento e participação da sociedade na situação política. Pois bem, listamos abaixo estes sites, acrescentando de nossa parte outro tanto, dentre diversas iniciativas de valor. 

Desde já lhe convidamos a não apenas conhecer, mas também a divulgar e a linkar em seus blogs e sites estes endereços eletrônicos.

Transparência Brasil (http://www.transparencia.org.br/index.html) - A Transparência Brasil é uma organização independente e autônoma, fundada em abril de 2000 por um grupo de indivíduos e organizações não-governamentais comprometidos com o combate à corrupção. Possui diversos projetos de relevância, como por exemplo os três listados logo abaixo (Excelências, Deu no Jornal e Às Claras).

Projeto Excelências (http://www.excelencias.org.br/)– O projeto Excelências traz informações sobre todos os parlamentares em exercício. No site, você pode consultar o histórico profissional, os processos a que eles respondem na Justiça, as multas que receberam dos Tribunais de Contas, as declarações de bens, as freqüências ao trabalho e muito mais.

Deu no Jornal (http://www.deunojornal.org.br/) – Deu no Jornal é um banco de dados de reportagens relacionadas à corrupção e seu combate, publicadas em jornais e revistas de todos os estados. O conteúdo editorial das matérias é de responsabilidade exclusiva dos veículos originais. O material divulgado aqui não pode ser usado comercialmente nem redistribuído, e seu uso é restrito a finalidades informativas e de pesquisa.

Às Claras (http://www.asclaras.org.br/2008/) - Às Claras é uma iniciativa da Transparência Brasil que traduz os dados sobre o perfil do financiamento das campanhas eleitorais para uso de cidadãos interessados. Aqui se descrevem e se analisam as informações provenientes das prestações de contas dos candidatos à Justiça Eleitoral.

Movimento de Combate à Corrupção Eleitoral – MCCE (http://www.mcce.org.br/) – Site da rede composta por 48 organizações da sociedade civil brasileira, responsável pela campanha que culminou com a aprovação da Lei Complementar nº 135/2010 (Lei da Ficha Limpa).

Contas Abertas (http://contasabertas.uol.com.br/WebSite/) - O Contas Abertas é uma entidade da sociedade civil, sem fins lucrativos, que reúne pessoas físicas e jurídicas, lideranças sociais, empresários, estudantes, jornalistas, bem como quaisquer interessados em conhecer e contribuir para o aprimoramento do dispêndio (os gastos) público, notadamente quanto à qualidade, à prioridade e à legalidade.

Vote na Web (http://www.votenaweb.com.br/) - Um site para você se aproximar das decisões do Congresso Nacional que afetam diretamente a sua vida. Conheça as leis que estão em votação, vote online, e veja como votaram nossos políticos, quantos projetos cada um apresentou, e muito mais.

Escritório da ONU Sobre Drogas e Crimes - UNODC Brasil e Cone Sul (http://www.unodc.org/brazil/programasglobais_corrupcao.html) – Estuda e oferece propostas para o combate à corrupção em escalas global e local. Possui diversas cartilhas e documentos para download livre, além de apresentar artigos, notícias e muito mais.
 
Museu da Corrupção (http://www.muco.com.br/muco/home.htm) – iniciativa sagaz do Diário do Comércio e Prêmio Esso de Jornalismo em 2009, temos aqui um verdadeiro museu, com arrojado projeto arquitetônico e dedicado ao tema da corrupção, no Brasil e no mundo. Muita informação, exposta com bom humor, nesta obra em aberto, pois o acervo cresce constantemente... São muitas as atrações do Museu, como a relação completa dos escândalos ocorridos desde o início da década de 1970 e de grande parte das operações realizadas pela Polícia Federal no período. Nunca é demais lembrar!

Veja ainda:

Congresso em Foco - http://congressoemfoco.uol.com.br
Câmara dos Deputados - http://www2.camara.gov.br/
Senado Federal - http://www.senado.gov.br/
Tribunal Superior Eleitoral - http://www.tse.gov.br
Tribunal de Contas da União (TCU)http://portal2.tcu.gov.br/TCU
Controladoria Geral da União (CGU) - http://www.cgu.gov.br/


Sammis Reachers 
Via  http://www.cidadaniaevangelica.blogspot.com/
 

sábado, 25 de setembro de 2010

Conheça Zanzibar

.


Dados gerais

Capital
Zanzibar

Governo
Ilha semi-autonôma, unida à Tanzânia. É governada pelo presidente Amani Abeid Karume, desde 2000

População
982 mil

Área
2.461 km2

Localização
Ilha do Oceano Índico, ao leste da África

Idiomas
Suaíli e inglês

Religião
Islamismo 97%, hinduísmo 2%, cristianismo 1%

PerseguiçãoLimitações severas

Restrições
Não há leis que proíbam a prática de outras religiões e nem a evangelização



Zanzibar é nome dado ao conjunto de duas ilhas do Arquipélago de Zanzibar, ao largo da costa da Tanzânia, na margem leste-africana, de que formam um estado semi-autônomo. As duas ilhas são chamadas Ungujaswahili) ou Zanzibar e Pemba e estão separadas do continente pelo Canal de Zanzibar. (em
A capital das ilhas fica em Unguja e tem igualmente o nome de Zanzibar. A parte antiga da cidade chama-se Cidade de Pedra (Stone Town ou Mji Mkongwe, em kiSwahili) e é um sítio tombado como patrimônio da humanidade pela Unesco.

Os colonizadores originais de Zanzibar foram africanos de fala banto. Os persas chegaram no século X. Mas foram os árabes, em particular os omanis, que tiveram a maior influência nas ilhas.

Eles fundaram colônias comerciais e, em 1832, o sultão omani moveu a capital de Moscatel para a cidade de Zanzibar, que se tornou o principal centro do tráfico escravo. Zanzibar passou, então, a ser um sultanato independente.

O tráfico de escravos foi abolido em 1873 e, em 1890, a Inglaterra declarou que o país era um protetorado seu. Em 1963, as ilhas recuperaram a independência, mas isso gerou muitos conflitos.

Em janeiro de 1964, a maioria africana derrubou a minoria árabe que formava a elite governante. A revolução esquerdista foi rápida, mas sangrenta: 17 mil pessoas morreram.

Uma república foi estabelecida. Em abril daquele ano, os presidentes de Zanzibar e Tanganica, no continente africano, assinaram um ato da união, formando a República Unida da Tanzânia, concedendo semi-autonomia a Zanzibar.

Sob pressão internacional, Zanzibar realizou eleições multipartidárias em 1995, que foram vencidas pelo partido governante, o Chama Cha Mapinduzi (CCM). A oposição Frente Unida Cívica (CUF) rejeitou o resultado e alegou fraude eleitoral, o que abriu novamente espaço para conflitos políticos.

O CCM venceu também as conturbadas eleições de 2000 e 2005, ambas caracterizadas por fraude e violência. Sob o regime do CCM, Zanzibar continua sendo parte da Tanzânia. O partido CUF, que conta com o apoio dos descendentes da elite árabe deposta, quer mais autonomia. Alguns querem independência da Tanzânia.

As ilhas de Zanzibar possuem seu próprio parlamento e presidente.

O turismo é a indústria mais nova e a maior de Zanzibar. Mas a maior parte da população ainda tem de encontrar uma forma de encontrar emprego e sustento com o turismo. O salário médio é menos de 1 dólar por dia.


A Igreja

Em 1844, os missionários e exploradores alemães Johann Krapf e Johan Rebmann chegaram à área como os representantes da Sociedade da Igreja Missionária, fundada na Inglaterra. Após eles, a Igreja Católica chegou ao país, na década de 1850.

Desde aquela época até hoje, a Igreja foi estabelecida, mas nunca cresceu. Isso aconteceu por causa da presença histórica do islã e do impulso missionário que é enfocado na Tanzânia, e não nas ilhas sob seu governo.

A ilha de Unguja tem apenas 25 igrejas. Em Tumbatu não há igrejas. Um pastor abriu uma escola tempos atrás, mas extremistas forçaram as autoridades da ilha a fechá-la. Há só quatro igrejas na ilha de Pemba, onde os cristãos sofrem a enorme opressão devido ao extremismo islâmico.


A perseguição

A principal fonte de perseguição tem sido o extremismo islâmico, presente em algumas da ilhas.

A ilha de Pemba possui 13 cadeiras do parlamento, e todos foram ocupados recentemente por membros do partido Frente Unida Cívica, cuja visão é fazer de Zanzibar um Estado islâmico, e levá-lo de volta à influência de um governo árabe.

A Igreja, em geral, enfrenta muitas lutas. Os cristãos têm dificuldades em registrar seus templos, comprar terrenos, receber educação e encontrar emprego. A evangelização dos muçulmanos ainda é extremamente difícil.

Em agosto de 2008, o xeique Hijah Mohammed, líder da uma importante mesquita em Chake-Chake, capital de Pemba, converteu-se ao cristianismo.

A notícia de sua conversão espalhou-se. Alguns muçulmanos começaram a procurá-lo, uma vez que a sharia (lei islâmica) exige a morte para quem abandona o islamismo. Uma igreja Assembleia de Deus em Pemba rapidamente o escondeu no vilarejo de Chuini, a 20 quilômetros do aeroporto.

Boatos sobre o esconderijo vazaram aos muçulmanos, obrigando a igreja a levar Hijah a outro local. Porém, dessa vez, os líderes da igreja não revelaram para onde o levaram. Ainda não se tem mais notícias sobre Hijah.


Motivos de Oração

1. Os líderes cristãos têm dificuldades em trabalhar juntos. Ore para que haja respeito entre os diferentes líderes, e para que isso traga crescimento e unidade para a Igreja em Zanzibar.

2. Muitos líderes cristãos vão a Zanzibar para evangelizar, mas não têm condições de ficarem lá por muito tempo. Peça a Deus para levantar pessoas que sustentem esses evangelistas e suas famílias.

Fontes

http://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1gina_principal
- BBC Country profile
- Compass Direct
- Portas Abertas Internacional
- The World Factbook
FOTOS

O Palácio-museu na Cidade de Pedra de Zanzibar




Imagens da capital do país 


 Paraíso natural e destino turístico





O povo das ilhas...




Atividade agrícola



quarta-feira, 15 de setembro de 2010

CULTIVANDO A VISÃO MISSIONÁRIA

.
http://valmirbarbosa09.blogspot.com

Igrejas altamente engajadas no processo missionário geram membros naturalmente conscientes e ativos. As idas e vindas dos obreiros, quando sempre compartilham as suas experiências de campo e as suas necessidades, ajudam a manter vivo o interesse pela causa. Orando, contribuindo financeiramente e correspondendo com os seus missionários, os membros da igreja passam a se envolver mais profundamente com a obra.

Onde não há tradição missionária o cultivo da visão demandará um esforço mais direcionado. Quem quiser crescer nesse sentido poderá recorrer aos seguintes recursos práticos:

1. ler jornais, boletins, revistas e biografias missionárias;
2. participar de cursos, congressos e conferências missionárias;
3. pesquisar sobre os diferentes campos, especialmente os mais necessitados, e, se possível, visita-los;



4. estudar, pesquisar e acompanhar o desenvolvimento das grandes religiões do mundo;
5. familiarizar-se com o mapa-múndi;


6. orar regularmente, de preferência com toda a igreja, utilizando o guia Intercessão Mundial, compilado por Patrick Johnstone, que dá uma visão muito abrangente da situação atual da obra missionária. De igual maneira, utilizar cartas de oração dos seus missionários;


7. atento aos noticiários, orar pelos países em crise, guerras ou catástrofes, refletindo sobre as possíveis conseqüências para a obra missionária;


8. hospedar missionários;
9. visitar organizações missionárias, etc.

Quando perseveramos no cultivo da visão missionária, começamos a perceber que gradualmente o nosso interesse irá se transformar em uma paixão. Nesse ponto o nosso compromisso com a obra missionária poderá tornar-se irreversível. Não conseguiremos mais ver a nossa vida separadamente de missões. Começaremos a entender que missões é realmente a prioridade de Deus. Veremos que todos os grandes acontecimentos mundiais têm relação com missões.

 

(Extraído do Livro "Eu Te Darei as Nações" de Rafael Lopes. Editora Betania.MG).

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Maior feira de negócios de Moçambique atrai 60 empresas brasileiras

*
Empresas brasileiras interessadas em abrir mercado na África trouxeram para a 46ª Feira Internacional de Moçambique (Facim) produtos que variam de xampus e sabonetes a catracas eletrônicas. Aberta ontem (30/08/10) pelo presidente moçambicano Armando Guebuza, a Facim é a mais importante feira de negócios do país. Este ano, a feira atraiu a atenção de 488 empresas, sendo 60 do Brasil. "O interesse em expôr aqui tem aumentado de ano para ano", afirmou o organizador do espaço brasileiro na feira, Marco Audrá.


"Essa é a maneira mais segura de entrar em um mercado tão particular", disse ele. O número de empresas brasileiras na Facim este ano é 40% maior que em 2009. São empresas que atuam em ramos muito diversos, como cosméticos, melhoramento genético de bovinos, higiene e limpeza, mobiliário para escolas, colheitadeiras e até sincronizadores de semáforos.

Segundo Audrá, o mercado moçambicano é menor que o de países como África do Sul e Angola, mas as perspectivas são muito boas. "Aqui há uma facilidade maior de infraestrutura e a economia do país está crescendo muito". A grande maioria dos expositores brasileiros teve apoio do Sebrae ou do Ministério de Relações Exteriores (MRE) para alugar espaço na feira e divulgar produtos.

Rodrigo Silva veio "experimentar" a feira de Moçambique. Ele é representante da Digicom, líder do mercado brasileiro de catracas eletrônicas e que também desenvolve sincronizadores de semáforos. Depois de instalar as catracas no metrô do Rio de Janeiro e no sistema paulista do Bilhete Único, a empresa sediada em Gravataí (RS) decidiu expandir os horizontes. Já fez contatos no Marrocos, em Angola e no Egito e, agora, chega a Moçambique. "Viemos nos colocar como alternativa para o mercado, que está se abrindo agora".

A KJR, empresa paulista que produz ferramentas e conectores elétricos, também veio "testar a aceitação" de seus produtos e achar um representante local. "Como aqui a empresa de energia é estatal, precisamos conhecer bem as regras e os métodos", disse um dos representantes da companhia, que já vende para Cuba e outros países latino-americanos, como Colômbia, Chile e Peru. Mas é a primeira vez que tenta fazer negócios na África.

Mais experiente no continente, a fábrica de móveis para cozinha Poquema, de Arapongas (PR), chegou à Facim com um objetivo traçado. "Quero vender dois contêineres, cerca de U$ 70 mil dólares em mercadorias (R$ 130 mil)", afirmou o gerente de exportações João Faro, que já tem experiência de fazer negócios na vizinha África do Sul. O mercado moçambicano, disse ele, é promissor. "Aqui estão subindo muitos prédios e o poder aquisitivo da população também cresce."

Pelos dados oficiais do governo, a economia de Moçambique cresceu 9,5% nos três primeiros meses deste ano. Os empresários não comentam abertamente, mas consideram Moçambique um país onde a corrupção não prejudica tanto os negócios, como ocorre em outros países africanos, onde é "mais frequente e mais cara", segundo um executivo de uma das empresas brasileiras.

Além de Moçambique e Brasil, empresas de mais 12 países estão representadas na Facim: Portugal, África do Sul, Indonésia, Malaui, Zâmbia, Tanzânia, Espanha, China, Suazilândia, Quênia, Botsuana e Itália.

FONTE

Agência Brasil
Eduardo Castro - Correspondente da EBC
Vinicius Doria - Edição
via  http://www.agrosoft.org.br

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

Projeto da UFRJ digitaliza livros da Coleção Brasiliana

 *
Projetos longos e complexos não são novidades na vida do historiador e pesquisador Israel Beloch, de 68 anos. Ao Dicionário histórico biográfico brasileiro [1985] cinco volumes dedicados aos principais fatos políticos brasileiros desde 1930, ele dedicou dez anos de trabalho. Há dois anos Beloch vê-se envolvido no projeto de digitalizar os 415 volumes que compõem a Coleção Brasiliana. Editada originalmente pela Companhia Editora Nacional no período de 1931 a 1993, a Coleção Brasiliana reúne 415 volumes de autores brasileiros e estrangeiros que retrataram o país nos campos da História, Sociologia, Antropologia e História Natural, entre muitos outros.
O resultado poder ser conferido no site. Lá estão as 80 obras já digitalizadas, disponíveis em duas versões: o fac-símile da edição original e o texto correspondente com a ortografia atualizada. O portal Brasiliana Eletrônica, do qual Beloch é editor-chefe, é desenvolvido pela UFRJ  [Universidade Federal do Rio de Janeiro] com apoio do Ministério da Educação. A expectativa é completar todo o trabalho nos próximos dois anos.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...