domingo, 20 de março de 2011

Conheça o Hangul, o alfabeto coreano


Origens do Idioma coreano
  
Há um consenso entre lingüistas que o coreano é um membro da família dos idiomas Altaicos que se originaram na Ásia do norte onde se incluem o Mongol, Turco, finlandês, húngaro e o idioma Manchu. Embora uma relação histórica entre coreano e o japonês não foi estabelecido, os dois idiomas têm estruturas gramaticais notavelmente semelhantes.  
Há quem sugira que a Coréia e Japão estavam antigamente no término de duas rotas de ampla migração: uma rota do norte vindo da Ásia central e outra rota do sul vinda da China sulista ou Sudeste Asiático onde as diferenças nos dois idiomas são em parte uma reflexão de disparate das influências do "norte" e do "sul", onde o coreano tem mais influência da rota asiática do norte, ou seja, Interna.  
Ambos coreanos e os japoneses possuem o que às vezes é chamado vocabulário "polido" ou idioma de "honorifico", o uso de níveis diferentes de fala se dirigindo a pessoas de grau superior, grau inferior, ou igual. Estas distinções dependem ambas do uso de vocabulário diferente e em diferenças estruturais básicas nas palavras empregadas. Por exemplo, em coreano o imperativo "entrar" pode ser dito "kara" ao falar alguém inferior ou a uma criança, "kaguê" quando oração para um adulto inferior, "kaseyo" ao falar com um superior, e "kasipsio" ao falar com uma pessoa de um grau ainda mais alto. O próprio uso de idioma polido, ou níveis de fala cortesa, é uma questão extremamente complexa e sutil. O idioma coreano, como japonês, é extremamente sensível aos tons de relações humanas hierárquicas. São esperadas que duas pessoas que se encontram pela primeira vez usem as condições mais distantes ou formais, mas eles trocarão a condições mais informais ou "iguais" se elas ficarem  amigos. Pessoas mais jovens invariavelmente usam idioma formal se dirigindo aos mais velhos; o mais velho usará terminologias "inferiores" "falando abaixo" com aqueles que são mais jovens. Adicionalmente ambas as partículas de emprego depois que substantivos indiquem caso (a partícula indicava "do" como em "a esposa do Sr. Li" é ausente no japonês e presente no coreano).  
O idioma coreano pode usar uma mistura de ideogramas chineses ao ser escrito (hanja) e também um alfabeto coreano nativo conhecido como hangul, assim como alguns idiomas indo-europeus mais limitados escrevem às vezes números que usam símbolos árabes e a outros números de feitiço de tempos que estes foram seus próprios alfabetos ou ainda, uma combinação das duas formas.   
Por causa de sua maior variedade de sons, o coreano não tem o problema do japonês escrito, idioma este que alguns peritos discutiram necessidades para reter um inventário considerável de caracteres chineses para distinguir um grande número de potenciais homófono ambíguos. Desde 1948 o uso continuado de caráter chineses na Coréia do sul foi criticado pelos lingüistas nacionalistas e alguns pedagogos e defensores de uma cultura conservadora os quais temem que a perda de alfabetização de caráter possa afastar gerações mais jovens de uma parte essencial da sua herança cultural.  
Embora os idiomas coreanos e chineses não estejam relacionados em termos de estrutura gramatical, mais que 50% de todo o vocabulário coreano é derivado de terminologias chinesas, uma reflexão do domínio cultural de China por mais de 2 milênios. Em muitos casos há duas palavras--um termo chinês e uma palavra coreana nativa--significando a mesma coisa. A palavra Chinesa baseada no coreano, às vezes, tem um ar livresco ou formal. Os Coreanos selecionam uma ou a outra variante para alcançar o próprio registro em fala ou por escrito, e fazem distinções sutis de significados conforme o uso estabelecido.  
Grande número de combinações de caracteres chinesas cunhados em moedas no Japão nos 19º ou 20º séculos traduzindo o vocabulário científico, técnico, e político Ocidental moderno entraram em uso na Coréia durante o período colonial. Depois de1945 houve influência dos Estados Unidos e várias palavras inglesas foram absorvidas pelos coreanos.  
Diferentemente do chinês, o coreano não tem vários dialetos que são mutuamente ininteligíveis (com a exceção apenas da variante falada em Ilha de Cheju). Há, porém, variações regionais ambos em vocabulário e pronúncia. Apesar de várias décadas de educação universal, foram ouvidas também variações semelhantes entre os oradores altamente educados e profissionais e em coreano do proletariado ou das zonas rurais. O "Idioma básico" (p'yojuno) da Coréia do Sul é derivado do idioma falado dentro e ao redor de Seul. Mais de quarenta anos de divisão significou que também há algumas divergências no desenvolvimento do  idioma norte coreano e sul coreano. 
A divisão sul-norte  
Não está claro até que ponto o idioma de honorifico e suas formas gramaticais foram retidas no norte. Porém, de acordo com um estudante sul coreano, Kim Il Sung "as pessoas são orientadas a usar um sistema de deferência honorifica especial, mesmo entre a própria família."  
O regime norte coreano tem uma política que tentou eliminar tanto termos estrangeiros quanto possível, como também as condições mais velhas de origem chinesa; Também estão sendo derrubados os termos ocidentais.  
P'yongyang considera hanja, ou caráter chineses, como símbolos de "servidão" e os eliminou sistematicamente de todas as publicações. Klloja (O Trabalhador), o diário de mensal do Comitê Central, foi exclusivamente impresso em hangul desde 1949. Também foi feita uma tentativa de criar palavras novas de origem exclusivamente coreana. São encorajados que os pais dêem as crianças nomes coreano em lugar de nomes de influência Chinesa. No entanto, ainda são ensinados aproximadamente 300 caráter chineses nas escolas norte coreanas.  
Os norte coreano recorrem ao seu idioma como Idioma Culto" (munhwa) usando o dialeto regional de P'yongyang como seu padrão. Fontes norte coreanas vilificam o idioma padrão do Sul como "galanteador" e "decadente", corrompido pelo inglês e terminologias japonesas, e cheio de sons metálicos nasais.

Uma Breve História do Hangul
  
Antes do meio do 15º Século, o idioma coreano, durante mais de mil anos, havia sido escrito usando ideogramas chineses.  Foram representados sons coreanos usando caracteres chineses com pronúncias semelhantes.  Isto era porém insatisfatório em dois pontos.  Primeiramente, os tipos de sons usados em ambos os idiomas são consideravelmente diferentes - uma reflexão em parte das origens diferentes dos dois idiomas. O resultado era que era difícil de representar por escrito muitos dos "sons puramente coreanos". (1) Secundariamente, o sistema de escritura chinês não é fonético, fazendo-se um pouco difícil de se aprender.  Como resultado, a alfabetização na Coréia foi limitada às classes altas e a aristocracia.  
Em 1440s, o Rei Sejong ((세종대왕 - r.1418-1450) da dinastia Yi (ou Choson -조선시대)  (1392-1910) chamou um grupo de estudiosos coreanos para formular um sistema de escritura que fosse satisfatório para o idioma coreano e que fosse, ao menos, relativamente fácil aprender.  O sistema que eles inventaram foi chamado HunMinChongUm (훈민정음- "Sons Corretos para a Instrução das Pessoas"). Originalmente o sistema incluiu 28 letras, mas o Hangul moderno agora contém apenas 24 letras - 14 consoantes e 10 vogais.  
O Hangul é um sistema de escritura extremamente fácil para aprender. As sílabas estão baseado em 2, 3 ou 4 letras agrupadas em um "quadrado". Uma palavra inclui uma ou mais sílabas.  Cada sílaba começa com uma consoante (que pode ser muda) e é seguido por uma vogal.  Sílabas podem terminar em uma ou duas consoantes.  Ditongos também podem ser construído usando uma combinação de duas vogais.  
Os caracteres chineses (Hanja -한자) ainda foram amplamente usado até a Guerra coreana.  A escola confuciana saturou o Hanja com um prestígio que ainda desfruta em alguns círculos de Coréia moderna.  Durante o período Colonial japonês, o uso de Hangul foi visto como nacionalista e foi suprimido pelo japonês.  Depois da Guerra da Coréia movimentos nacionalistas promoveram o uso exclusivo de Hangul. Com um pouco de desenvolvimento adicional, inclusive uma convenção de ortografia ligeiramente mais sofisticada, o Hangul foi adotado como o manuscrito nacional oficial.  
Porém, até o início dos anos 80 as crianças nas escola continuaram aprender caracteres chineses (mais ou menos 1000 deles, chamados de ChonChaMun -천자문) porque eles continuaram sendo usados em alguns jornais e em manuscritos acadêmicos. A administração do presidente Chon Du Hwan removeu o Hanja de currículos escolares embora muitas escolas têm reintroduzido o estudo de Hanja.  
Como resultado de uma longa história lde uso do manuscrito chinês e ligações culturais, religiosas e comerciais entre a Coréia e China, quase metade do vocabulário coreano moderno chegou a ser composto de palavras Chino-coreanas, a pronúncia das quais deriva diretamente do chinês.  Como conseqüência de ser o chinês um idioma tonal e do coreano não ser tonal, há muitas palavras Sino-coreanas com pronúncias coreanas idênticas. Isto pode resultar certa confusão e o Hanja é exigido freqüentemente para superar estes problemas.  O sr. Kim Dae Jung (김대중대통령), o atual Presidente da Coréia do Sul, tem apoiado a reintrodução de caracteres chineses em currículos escolares e houve recentemente vários debates sobre o tema na Coréia do Sul Coréia.  
(1) isto poderia explicar o fato que vocabulário de coreano moderno é agora que um meio derivado do chinês e um meio "Altaico" puro coreano.

O alfabeto coreano é considerado por lingüistas a escrita mais lógica, original e prática do mundo e um estudo feito pela ONU colocou o Hangul como a mais adequada para dar conta das 2.900 línguas sem escrita conhecidas no mundo de hoje. A Unesco instituiu, em 1989, o Prêmio Rei Sejong em prol da erradicação do analfabetismo no mundo e tombou o código de escrita no Programa Memória do Mundo, em 1997. A mostra reúne livros antigos, pinturas, cerâmica, caligrafia e objetos diversos, além de contar com o documentário Hangul, O Nascimento de uma Grande Escrita (Coréia do Sul, 2003), de Seung-Chang Baik.


Rei Sejong, o Grande

Muitos ocidentais enganam-se pensando que as línguas coreana, chinesa e japonesa são todas iguais ou semelhantes. Ok, basta dizer que venham para cá conhecer os três países que, mesmo que se situem próximos, cada um país tem sua própria língua e cultura. Os alfabetos são diferentes, apesar de o alfabeto japonês usa também os caracteres chineses. Mas saiba que a maneira de se escrever, falar é completamente diferente. Um brasileiro consegue entender, pelo menos um pouco, o que fala um espanhol ou um italiano. Mas um coreano não entende nem uma palavra de um chinês ou japonês e vice-versa.

19 consoantes iniciais (초성, 初聲 choseong): ㄱㄲㄴㄷㄸㄹㅁㅂㅃㅅㅆㅇㅈㅉㅊㅋㅌㅍㅎ

21 vogais mediais(중성, 中聲 jungseong): ㅏㅐㅑㅒㅓㅔㅕㅖㅗㅘㅙㅚㅛㅜㅝㅞㅟㅠㅡㅢㅣ

27 consoantes finais (종성, 終聲 jongseong): ㄱㄲㄳㄴㄵㄶㄷㄹㄺㄻㄼㄽㄾㄿㅀㅁㅂㅄㅅㅆㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ (+no final)

em um total:

19×21×(27+1)=11172 de silabas

Nem todas as 11172 sílabas são observadas no uso real, devido aos confinamentos fonológicos e às aberturas acidentais; esta lista inclui os blocos não padronizados vistos às vezes em salas de bate papo em linha, como뷁, 햏, ou 섊.

Por outro lado, os originais históricos requerem um número maior dos blocos.



Os Hangul básicos são:
ㅏ [á]
ㅑ [yá]
ㅓ [ó]
ㅕ [yó]
ㅐ [é]
ㅒ [yé]
ㅗ [ô]
ㅛ [yô]
ㅜ [ú]
ㅠ [yú]
ㅔ [ê]
ㅖ [yê]
ㅣ [í]
ㅡ [ü] ou [i], também serve.
ㅘ [wá]
ㅙ [wé]
ㅞ [wê]
ㅚ [wí]
ㅢ [wí]
ㅝ [wô]
ㅂ [p/b]
ㅈ [ch/j]
ㄷ [t/d]
ㄱ [k/g]
ㅅ [s]
ㅁ [m]
ㄴ [n]
ㅇ [nada / ng]
ㄹ [r/l]
ㅎ [h]
ㅋ [Kh] (como um "Krra", mas sem "a")
ㅌ [Th] (como um "trra", mas sem "a")
ㅊ [CHh](a mesma coisa)
ㅍ [Ph] (a mesma coisa)
ㅃ [som de p curto e separado]
ㅉ [som de ch curto e separado]
ㄸ [som de t curto e separado]
ㄲ [som de k curto e separado]
ㅆ [som de s longo e junto de vogais]

Esses hangul estão no teclado de computador coreano, que pode ser acionado pela seleção da escrita coreana em qualquer computador.


Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...