Na maioria dos casos a mudança é uma tradução do nome original para outra língua (por exemplo, a mudança de Hrvatska para Croatia ou Croácia) ou, simplesmente, uma divergência sobre a característica que justifica o nome. Para ficar mais claro, um bom exemplo dos dois casos é a Alemanha. O nome original, Deustchland, significa "terra do povo". Na Lituânia, a Alemanha é chamada de Vokietija, que não parece ter nada a ver com Deustchland, mas também baseia-se na palavra "povo". Na Finlândia, Alemanha é Saksa, que nada tem a ver com "povo", mas, sim, com os saxões, antigos habitantes da região da Germânia - e daí vem o Germany, usado na língua inglesa. Os russos (que usam Nemtsy), poloneses (Niemcy), checos e eslovacos (Nemecko) fazem ainda outra relação: seus nomes para o país que sediou a última Copa remetem à palavra "mudo", que pode ser entendida como "povo que não fala a nossa língua". Por fim, Alemanha, em português, e Allemagne, em francês, fazem referência à terra dos alamanos, uma tribo que habitava a região da atual Alemanha por volta do século 3.
Atlas poliglotaTem região que mudou de nome por puro marketing
CROÁCIA
Nome original - Hrvatska
Por que tem nomes diferentes - Croácia surgiu como uma tentativa de traduzir "Hrvatska" para o latim. Curiosamente, o nome croata inspirou a palavra gravata, que veio do francês cravate, que, por sua vez, veio de hravat. Durante a Guerra dos 30 Anos (no século 13) as tropas do rei francês Luis 13 contava com mercenários croatas, que usavam um tecido pendurado no pescoço. A moda pegou na França e o nome do adereço homenageou seus criadores
CHINA
Nome original - Zhongguo
Por que tem nomes diferentes - China significa "terra dos Chin (ou Qin)", em homenagem à dinastia Qin, que unificou o território chinês no século 3 a.C. A dinastia Han, que substituiu os Qin, instituiu o nome Zhongguo ("país central"), mas, no século 13, quando o viajante Marco Pólo passou pela China, o país tinha voltado ao nome original. Zhongguo só foi retomado no século 20, quando o mundo já conhecia a China como China mesmo
GRÉCIA
Nome original - Hellas
Por que tem nomes diferentes - Grécia vem de Graecus, o nome de uma das tribos originais da Grécia, que teria surgido para homenagear Graecus, o filho de Pandora. Os estrangeiros, que levaram o nome do país ao mundo, certamente tiveram mais contato com essa tribo do que com o resto dos gregos, que chamavam o país de Hellas, em referência a Hellen (ou Heleno), filho de Deucalion e patriarca dos helênicos
CORÉIA
Nome original Hanguk, pelos sul-coreanos, e Choson, pelos norte-coreanos
Por que tem nomes diferentes - Coréia vem de Goryeo, o nome da dinastia que governou a região entre os séculos 10 e 14. Marco Pólo também passou por lá e levou para o Ocidente uma pronuncia de "Goryeo" que soava como "Cauli" e, de alguma forma, virou Coréia. Mas os coreanos continuaram com seus nomes originais: no sul, Hanguk, e, no norte, Choson, referente à dinastia de mesmo nome, que imperou entre 1392 e 1910
LITUÂNIA
Nome original Lietuvos
Por que tem nomes diferentes - O nome original, Lietuvos, foi adaptado pelos romanos para o latim Litus. Em latim, litus significa "tubos", o que leva a crer que a tradução pode ter como referência os instrumentos de sopro - parecidos com trompetes, mas feitos de madeira - tocados por algumas tribos nativas da região. De qualquer forma, essa associação ainda não tem muitas provas a favor
NORUEGA
Nome original Norge
Por que tem nomes diferentes - Esta é a mais fácil de explicar. O nome original foi formado pelas antigas palavras nordr e vegr, que juntas significam "caminho do norte" (norte da Europa, claro). Em inglês, o nome foi traduzido ao pé da letra e, juntando-se as palavras norte (north) e caminho (way), chegou-se a Norway. Mas, em português, Noruega veio da pronúncia do vocábulo primitivo - nordrvegr
GROENLÂNDIA
Nome original - Kalaallit Nunaat
Por que tem nomes diferentes - A versão original Kalaallit Nunaat ("terra dos humanos", em um dialeto nativo) não tem nada a ver com a Groenlândia ou Greenland (em inglês) que o resto do mundo conhece. Isso porque o viking Erik, o Vermelho, que "descobriu" a região, deu um golpe de marketing: para atrair moradores, nomeou o local gelado de "terra verde", embora, até hoje, a região seja totalmente branca
JAPÃO
Nome original Nihon (versão informal) e Nippon (formal)
Por que tem nomes diferentes - Os portugueses, durante as navegações, chegaram à Malásia e lá constataram que, ao se referir ao Japão, eles pronunciavam algo como "Cipangu" (que, supostamente, veio do nome chinês, que significa "origem do sol", e é pronunciado como "Riben"). Tentando transferir o som que ouviam para o papel chegaram a Japão, em português, que, mais tarde, virou Japan, em inglês
Nenhum comentário:
Postar um comentário